Як оформити сертифікат перекладу?
2024Особа, яка засвідчує переклад, повинна підтвердити, що вона/вона вільно володіє англійською та іноземною мовами та що переклад є точним. Сертифікат повинен містити ім'я сертифікатора, підпис, адресу та дату сертифікації.
Що потрібно для засвідчення перекладу?
- Довідка про кваліфікацію перекладача.
- Заява, яка підтверджує повний і точний переклад.
- Посилання на перекладений документ і мову, якою він написаний.
- Дата випуску.
- П.І.Б., підпис перекладача.
Завірений переклад Щоб завірити переклад, перекладач повинен засвідчити, що переклад є правдивим, повним і точним перекладом оригінального документа. Кожна сторінка перекладу має бути проштампована та/або парафірована (перекладачем та/або органом, що засвідчує), щоб запобігти будь-яким підробкам або неправильному використанню.
У заяві про сертифікацію має бути зазначено, чи перекладав або переглядав переклад підписувач. Примітка: хоча немає правила, яке б прямо забороняло засвідчувати переклад для себе чи членів сім’ї, це зазвичай сприймається несхвально.
ТЕСТ ATA Іспит ATA був розроблений, щоб перевірити ваші перекладацькі здібності на професійному рівні. Тригодинний іспит із сертифікованого перекладу складається з трьох різних уривків, кожен по 225-275 слів. Під час контрольованого іспиту ви повинні якнайкраще перекласти два з трьох уривків.
На відміну від багатьох інших країн, для перекладачів не існує федерального чи державного ліцензування чи сертифікації. Таким чином, в США не існує такого поняття, як присяжний/сертифікований перекладач. USCIS також не висуває жодних професійних чи академічних вимог до того, хто може зробити завірений переклад.
Отримати сертифікат ATA складно, але однозначно вартий зусиль. Асоціація відома не лише в Сполучених Штатах, а й на міжнародному рівні, і отримання сертифікату ATA може бути дуже корисним для вашої кар’єри. Існують навіть деякі компанії та агентства, які наймають лише перекладачів, сертифікованих ATA.