Як Шеймус Хіні переклав Беовульфа?

2024 Від admin

Староанглійська поезія, включно з Беовульфом, не римувала, натомість мала алітеративну структуру, коли кожен рядок поділявся на дві половини, з двома метричними наголосами на половину. Переклад Хіні відображає це, відтворення сильного ритму та алітерації оригінального вірша.

Хіні намагався зберегти багато мовних елементів оригіналу у своєму перекладі. З цієї причини, він використовував алітерацію, а не риму та багато кенінгів. Він також був більш прямим у своєму використанні мови, ніж інші перекладачі, і він забезпечив відчуття емоційного реалізму для персонажів.

Спочатку вірш був написаний давньою англійською мовою, а перший переклад поеми на латинську мову зробив Торкелін у зв’язку з його транскрипцією 1818 року. Через два роки Ніколай Грундтвіг зробив перший переклад сучасною мовою — данською. Перший переклад на сучасну англійську мову здійснив Дж. М. Кембл у 1837 році.

Beowulf: A New Verse Translation (також відомий як Heaneywulf) — віршований переклад староанглійської епічної поеми «Беовульф» сучасною англійською мовою, зроблений ірландським поетом і драматургом Шеймус Хіні. Вона була опублікована в 1999 році у видавництві Farrar, Straus, and Giroux і Faber and Faber, і того року отримала нагороду Whitbread Book of the Year.

Якщо вам потрібен історичний переклад, який точно відображає давньоанглійську мову, якою було написано вірш, перевірте Версія Толкіна. І нарешті, якщо ви бажаєте переклад, який відповідає тексту оригіналу і водночас є поетично красивим, тоді версія Шеймуса Хіні саме для вас.

Серед проблем, які постають перед перекладачем «Беовульфа», — спробувати перекласти віршами чи прозою; наскільки точно дотримуватися оригіналу; чи архаїзувати мову, чи використовувати виразно сучасну фразеологію; чи одомашнювати чи зарубіжувати текст; якою мірою наслідувати лаконічний стиль оригіналу…

Переклад Дж. Р. Р. Толкіна з 1920-1926 роки, він був відредагований сином Толкіна Крістофером і опублікований посмертно в травні 2014 року HarperCollins.